"Trazar la última línea es tan dulce para el copista, como para el pescador regresar a su puerto natal"
Prior Pétrus

Etiquetas

domingo, 21 de agosto de 2011

Pángur Ban



Pángur Ban
(Poema del S. IX D.C.)


Pángur Ban merece estar en un apartado especial... ésta es la historia:

Existe un escrito, o mejor dicho, un poema, datado del siglo IX, hecho por un monje irlandés anónimo, en St. Gallen, Suiza, y que habla de su mascota, un gato llamado Pángur Bán.

Origen del poema:

El poema aparece en el manuscrito de Reichenau Primer (s. IX), que se conserva en Austria. Se ha especulado, entre tantas otras posibilidades, por la similitud en el estilo que un posible autor pudo haber sido el poeta medieval Sedulio Escoto, sin embargo de éste último casi nada se sabe a pesar de su abundante obra:




 Manuscrito de Reichenau Primer
(Fuente: Página en inglés que habla brevemente sobre Pángur Ban)



El Poema:

La versión original, en gaélico es:
Messe ocus Pangur Bán, / cechtar náthar fria saindán:
bíth a menmasam fri seilgg, / mu memna céin im saincheirdd. 

Caraimse fos (ferr cach clu) / oc mu lebran, leir ingnu;
ni foirmtech frimm Pangur Bán: / caraid cesin a maccdán. 

O ru biam (scél cen scís) / innar tegdais, ar n-oendís,
taithiunn, dichrichide clius, / ni fris tarddam ar n-áthius. 

Gnáth, huaraib, ar gressaib gal / glenaid luch inna línsam;
os mé, du-fuit im lín chéin / dliged ndoraid cu ndronchéill. 

Fuachaidsem fri frega fál / a rosc, a nglése comlán;
fuachimm chein fri fegi fis / mu rosc reil, cesu imdis. 

Faelidsem cu ndene dul / hi nglen luch inna gerchrub;
hi tucu cheist ndoraid ndil / os me chene am faelid. 

Cia beimmi a-min nach ré / ni derban cách a chele:
maith la cechtar nár a dán; / subaigthius a óenurán. 

He fesin as choimsid dáu / in muid du-ngni cach oenláu;
du thabairt doraid du glé / for mu mud cein am messe.



La versión en Español:
Solemos yo y Pángur Bán, mi gato, / en lo mismo los dos pasar el rato:
cazar ratones es su diversión, / cazar más bien palabras mi pasión.



Es preferible a todo aplauso humano / sentarse con papel y pluma en mano;
y Pángur no me mira con rencor, / siendo él también sencillo cazador.



Frecuentemente, un ratoncillo errante / cruza el camino de mi gato andante;
alguna idea más, frecuentemente, / coge en sus redes mi afilada mente.

Vigila el muro con sus ojos vivos, / redondos, maliciosos, agresivos;
escudriñando el muro del saber, / mi poca comprensión busco extender.

Día tras día, a Pángur su ejercicio / lo ha hecho ya perfecto en el oficio;
yo noche y día alcanzo más verdad, / trocando en clara luz la oscuridad.



La versión en Inglés:
Pangur Bán and I at work, /Adepts, equals, cat and clerk: 
His whole instinct is to hunt, /Mine to free the meaning pent. 

More than loud acclaim, I love /Books, silence, thought, my alcove. 
Happy for me, Pangur Bán /Child-plays round some mouse’s den. 

Truth to tell, just being here, /Housed alone, housed together, 
Adds up to its own reward: /Concentration, stealthy art. 

Next thing an unwary mouse /Bares his flank: Pangur pounces. 
Next thing lines that held and held /Meaning back begin to yield. 

All the while, his round bright eye /Fixes on the wall, while I 
Focus my less piercing gaze /On the challenge of the page. 

With his unsheathed, perfect nails /Pangur springs, exults and kills. 
When the longed-for, difficult /Answers come, I too exult. 

So it goes. To each his own. /No vying. No vexation. 
Taking pleasure, taking pains, /Kindred spirits, veterans. 

Day and night, soft purr, soft pad, /Pangur Bán has learned his trade. 
Day and night, my own hard work /Solves the cruxes, makes a mark.

(Traducido por Seamus Heaney. Fuente: Poetry Foundation Magazine)


Además, el poema original ha sido estrechamente relacionado con la realización del manuscrito
llamado Libro de Kells (ver entrada sobre el Libro de Kells), en la película "El Secreto de Kells".  

Éste es un extracto de la Película animada, con la canción inspirada en Pángur Ban:


La letra de la canción en la animación es la siguiente:

You must go where I can not,
Pangur Ban Pangur Ban, / Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo, / ach seal beag gearr.
Pangur Ban Pangur Ban, / Nil sa saol seo ach ceo,
Is ni bheimid beo, / ach seal beag gearr




FIN


*Todos los derechos corresponden a sus autores. 



domingo, 5 de junio de 2011

¿Quienes fueron los artistas de las Iluminaciones en Europa?

En varias pinturas medievales figuran monjes trabajando en su monasterio, encorvados sobre libros, con pluma en mano, copiando o iluminando obras destinadas al estudio, a la oración, a las obras misioneras.



Las cualidades sobrenaturales que confería la iluminación a los Manuscritos de la época realzaban el status de sus autores: aún conocemos el nombre del copista e iluminador del Evangelio de Lindisfarne: Eadfrith, quien se convirtió en obispo de Lindisfarne en el año 698 D.C.



Cuando los más prósperos negociantes de prinicipos del s. XIII deseaban también poseer estas obras, la iluminación salió de los calustros: copistas e iluminadores seculares se fueron a trabajar para los nuevos centros universitarios de Europa.

Entre ellos estaban los hermanos Limbourg, originarios de los Países Bajos e instalados en París, que llevaron a cabo las Muy Ricas Horas del Duque Jean de Berry.



Fuente: "Guide Pratique des Lettres Enluminées"; P. Noad / T. Seligman; Ed. Dessain et Tolra

miércoles, 25 de mayo de 2011

Cómo limpiar viejas Plumillas Oxidadas - Método 1


Existen varias formas de eliminar el óxido de los metales
Aquí veremos métodos prácticos, con ingredientes que tenemos en casa.

Desde hace mucho que tengo este montón de plumillas, que no muy quería ponerme a la tarea de limpiar, pero parece que ya les ha llegado la hora.

MÉTODO 1 - VINAGRE

Primero veamos las plumillas oxidadas antes del proceso:


Luego, se ponen a remojar un par de horas en VINAGRE para no batallar. Después, se toma cada una y se tallan las plumillas con un viejo cepillo de dientes.
Es importante hacerlo con suavidad.


Y... voilà!
Como por arte de magia, las plumillas han quedado libres de óxido.

Se han puesto oscuras, eso sí y han perdido su brillo, pero están servibles de nuevo.

Hay que tener cuidado, tanto durante el tallado con el cepillo como con el secado con el trapo, de no dañar las puntas ya que son bastante delicadas. Cualquier deformación será el fin de la plumilla.

Recomiendo usar un trapo desechable y/o que no suelte pelusas, pues se atorarán fácilmente por doquier, estorbando a la limpieza.

Ahora ya se pueden usar de nuevo!



Aquí veremos: cómo quitarles lo oscuro.

domingo, 22 de mayo de 2011

Caligrafía Clásica: Mayúsculas y Minúsculas


Inicia la práctica de la Caligrafía! Aunque la que realmente me gusta es la caligrafía Medieval, es recomendable iniciar con la Caligrafía más común, hecha con la clásica plumilla de punto fino:

domingo, 15 de mayo de 2011

El Libro de Iona o Libro de Kells



Se dice que fue confeccionado por ángeles, debido a su magna belleza, y que sus "errores" (como los de muchos otros manuscritos) son intencionales, para recordar al hombre que sólo Dios es perfecto.
También se le conoce como Evangelio de San Columba o Gran Evangelario de San Columba y su nombre original en irlandés es Leabhar Cheanannais.


























Fue elaborado hacia el año 800 en un pueblo de Irlanda llamado Kells, pero se cree que en realidad fue iniciado en la Isla de Iona, que al ser saqueada e incendiada por los Vikingos, forzó a los monjes celtas a huir de la Isla, rescatando el manuscrito para viajar hacia Irlanda y llevarlo a Kells para ser continuado.


Consta de 4 volúmenes y está escrito en Latín. Contiene los 4 Evangelios del Nuevo Testamento, notas explicativas y montón de ilustraciones (mejor dicho, iluminaciones) hechas con gran meticulosidad y numerosos detalles, que para ser apreciadas, requerirían de una buena lupa.
De hecho, el auje de los manuscritos llega junto con el avance tecnológico, que permite digitalizar estas pequeñas imágenes y agrandarlas para ver la magnitud del trabajo que en su momento representaron y apreciar su gran belleza.




Salió una muy padre película de animación en el 2009 sobre el libro de kells llamada "El Secreto de Kells" que habla sobre la historia de éste manuscrito, la pueden ver en línea en el siguiente link (doblada al Español):
Película en Youtube


+ Hay un hermoso poema -en esta peli (animación) - vinculado al Libro de Kells, al que he decidido dedicar una entrada. Trata de un gato blanco de un monje medieval.

Actualmente, el manuscrito se encuentra en la Biblioteca de Trinity College, en Dublín, Irlanda (con la Referencia MS 58).

sábado, 30 de abril de 2011

CODEX GIGAS - La Biblia del Diablo



Algo que he aprendido, es que en cuestión de Iluminación Medieval, jamás se sabrá suficiente.

En esta ocasión he encontrado lo que por mucho tiempo se consideró la 8ª Maravilla del Mundo, debido a su gran tamaño (92 x 50,5 x 22 cm., 624 páginas y 75 kgs.), que lo hace el manuscrito de pergamino más grande que haya jamás existido.
Su contenido es peculiar, cuenta con una combinación de textos bastante extraña que no se ha visto en ningún otro lado. Está escrito en latín; reune la versión "vulgata" de la Biblia (extrañamente, sin los Hechos de los Apóstoles ni el Apocalipsis), curas medicinales, encantamientos mágicos, trabajos del historiador judío Flavio Josefo, los "Orígenes" del famoso arzobispo San Isidro de Sevilla y tratados sobre el cuerpo humano del médico griego Galeno.
Al "Codex Gigas" ("Libro Grande" en latín) se le conoce también como la "Biblia Del Diablo", "Código de Satanás", "Liber Pergrandis", "Gigas Librorum" o "Código del Diablo". Su historia, que le vincula con el mismo Demonio, no es menos asombrosa:



Cuenta la leyenda que hacia el S. XIII, un monje benedictino (conocido como Herman "El Recluso", Inclusus Hermanus Monachus), había cometido un terrible crimen, y fue condenado a ser emparedado vivo. Pero suplicó a sus superiores, prometiendo realizar una gran obra que además de purificar su alma, haría destacar a su monasterio (el monasterio de Podlažice, al corazón de la actual República Checa). En aquel entonces, transcribir un texto sagrado era una forma de redimirse. Si lo lograba, sería perdonado, pero el monje se autoimpuso una condición: contar tan sólo con una noche para realizarlo.
Como la tarea era sobrehumana, se dice que el monje invocó la ayuda del mismo Satanás, quien además de su alma, pidió a cambio que fuera dedicada una página del libro a su imagen.

No se comprende muy bien cómo es que esta obra tan grande y costosa pudo haber sido concebida en dicho monasterio, que era de muy escasos recursos, y del que no se conserva ningún otro manuscrito.

Actualmente se encuentra en la Biblioteca Nacional de Suecia, en Estocolmo.

LINKS:
Parte 1:


Parte 2:











Parte 3:



Parte 4: